Quand donc ils veulent demander quelque grace à leur fétiche, ils le posent sur de certaines corbeilles faittes de jonc et autres herbes pour qu'il ne touche à rien de pollu ny souillé, puis prennent un vaisseau, comme la figure C, en lequel ils ont diverses bagattelles, comme des pierres, des perles, des coutteaux, du bois coupé en différentes figures et semblables badyneries qu'ils brouillent ensemble, et après renversent le vaisseau sur terre, et par l'arrangement où elles se trouvent, ils connoissent (disent-ils) de la réponce ou de l'intention du fétiche, et par une superstition extraordinaire ne manquent pas d'effectuer incontinent ce qu'il leur ordonne ou demande. [p. 335]
Quando desejam pedir alguma graça ao seu fétiche, o colocam sobre certos cestos feitos de junco e de outras ervas [B na fig 24] para que não toque em nada poluído nem contaminado[.] Depois tomam um vaso, como a figura C, onde têm diversas bagatelas, como pedras, pérolas, facas, pedaços de madeira talhados em diferentes formas e semelhantes bobagens que eles sacodem [brouillent] juntas para depois jogar o [conteúdo do] recipiente no chão e segundo o desenho no qual elas se arranjam, conhecem (dizem eles) a resposta ou a intenção do fétiche e por uma superstição extraordinária não deixam de executar imediatamente o que lhes ordena ou pede.
Práticas rituais / Adivinhação/oráculo/consulta
Cultura material / Palha/folha/ervas (objetos de)
Cultura material / Pedras
Crenças, cosmologias etc. / Superstição
Cultura material / Esculturas/figuras / Madeira